Meaning Equivalence in Pegon Translation of Lubabul Ḥadith: Analysis Based on Mashadi Said’s Translation Theory

Ahmad Baihaqi, Khairul Muttaqin

Abstract


This study aims to examine the quality of meaning equivalence in Pegon translations of Lubabul Ḥadis by Jalaluddīn al-Suyuṭi using Mashadi Saʿid’s translation framework. Pegon has historically functioned as an essential medium of Islamic literacy in Javanese pesantren, enabling access to Arabic religious texts through localized translation. However, previous studies indicate that lexical archaism, literal translation strategies, and socio-linguistic change have reduced Pegon’s semantic accessibility for contemporary santri. This research employs a qualitative library research design based on close reading and comparative textual analysis of Arabic and Pegon texts. Data were analyzed using Mashadi Saʿid’s criteria of accuracy, clarity, naturalness, and dynamic equivalence. The findings show that Pegon originally functioned as an epistemic and pedagogical bridge but is increasingly weakened by obsolete vocabulary. Pegon translations largely maintain semantic accuracy but often lack clarity and naturalness due to rigid Arabic syntactic calques. In addition, socio-cultural and generational shifts reduce the ethical and communicative impact of Pegon-translated hadith teachings. This study contributes to Islamic philology by integrating modern translation theory into Pegon studies and highlights translation quality as a key issue in pesantren literacy. It recommends adaptive strategies such as contextual glossaries and annotated translations to revitalize Pegon’s pedagogical relevance.


Keywords


Pegon Script, Hadith Translation, Islamic Philology, Pesantren Literacy, Translation Quality

Full Text:

PDF

References


Al-Hamzi, A.M.S., Djatmika, Dewie, I.K. et al., (2025) A Hermeneutic Approach to the Study of Quranic Translation Ideology: Lessons from Muslims and Orientalists. SOPHIA. https://doi.org/10.1007/s11841-025-01076-8

Alrymayh, A. N. (2024). Historical Overview of Equivalence in Translation Studies. European Journal of Language and Culture Studies, 3(6), 1–8. https://doi.org/10.24018/ejlang.2024.3.6.138

Alrymayh, H. A. (2024). Translating religious discourse: Meaning, pragmatics, and reader response in Islamic texts. Journal of Qur’anic Studies, 26(1), 45–62. https://doi.org/10.3366/jqs.2024.0582

Ariefian, M., Syahirah, S. S., & Herpindo, H. (2023). Pemaknaan leksikon kekerabatan pada bahasa jawa yang telah terintegrasi ke dalam bahasa indonesia: kajian natural semantic metalanguage. Mabasan, 17(2), 299–326. https://doi.org/10.62107/mab.v17i2.788

Bashirotul, A. (2025). Improving students’ reading competence of kitab kuning through Pegon-based instruction in pesantren education. Al-Murobbi: Journal of Islamic Education, 10(1), 45–60. https://doi.org/10.36835/murobbi.v10i1.194

Berges Puyo, J. (2020). A Value and Character Educational Model: Repercussions for Students, Teachers, and Families. Journal of Culture and Values in Education, 4(1), 100-115. https://doi.org/10.46303/jcve.2020.7

Ghozali, M. (2020). Literal translation and pedagogical challenges in pesantren tradition. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 7(2), 231–247. https://doi.org/10.15408/a.v7i2.15234

Hakim, L., & Anwar, M. (2022). Qualitative textual analysis in Islamic studies research: Methodological reflections. Qudus International Journal of Islamic Studies, 10(2), 255–272.

House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752833

Hu, Z. (2021). A multimodal approach to translation quality assessment of interlingual subtitling: Theoretical reflections. In 7th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2021) (pp. 297–309). Atlantis Press. 10.2991/assehr.k.210519.059

Isniyatun Niswah, N., Hidayatullah, S., & Ma’arif, M. A. (2025). Pegon literacy practices and challenges in contemporary pesantren education. Dinamika Ilmu, 25(1), 101–118. https://doi.org/10.21093/di.v25i1.5872

Kelly, C., Kasperavicius, D., Duncan, D. et al. ‘Doing’ or ‘using’ intersectionality? Opportunities and challenges in incorporating intersectionality into knowledge translation theory and practice. Int J Equity Health 20, 187 (2021). https://doi.org/10.1186/s12939-021-01509-z

Mahfudh, S., & El Tiganiy, A. A. (2024). Reviving the Legacy of Islamic Nusantara: A Study of Pegon Script in Traditional Pesantren Communities in Java. Santri: Journal of Pesantren and Fiqh Sosial, 5(2), 145-168. https://doi.org/https://doi.org/10.35878/santri.v5i2.1426

Muhammad Jamil. (2024). Exploring the Qur’anic Literacy Tradition: A Review of Traditional and Modern Pesantren in Tuban Indonesia. Fikri : Jurnal Kajian Agama, Sosial Dan Budaya, 9(1), 1–25. https://doi.org/10.25217/jf.v9i1.4670

Nurhayati, E., Rahman, F., & Suryadi, B. (2024). Faith-based education and family well-being in Muslim societies. Journal of Family Studies, 30(1), 98–114.

Olivia, R., & Ali, M. (2025). Language shift and meaning comprehension in Pegon texts: Evidence from pesantren learning contexts. Darussalam: Journal of Islamic Studies, 9(1), 67–82. https://doi.org/10.30739/darussalam.v9i1.3278

Onet, A.-E., & Ciocoi-Pop, A.-B. (2023). Equivalence in Translation. Translation Studies as an Interdiscipline. Land Forces Academy Review, 28(1), 39–44. https://doi.org/10.2478/raft-2023-0006

Rahman, F., & Fauzi, A. (2021). Literalism and meaning distortion in religious text translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(2), 356–367.

Rędzioch-Korkuz, A. (2023). Revisiting the concepts of translation studies: Equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies, 9(1), 33–53. https://doi.org/10.1515/lass-2022-0008

Rohman, F., Zarkasyi, H. F., & Niam, M. (2022). Interlinear translation as a pedagogical strategy in pesantren literacy tradition. Studia Islamika, 29(3), 503–531. https://doi.org/10.36712/sdi.v29i3.19876

Roidah, S., & Izzah, N. (2024). Moral education values in Lubābul Ḥadīth for Generation Z learners. Journal of Islamic Education Studies, 7(2), 210–225. https://doi.org/10.21580/jies.v7i2.1456

Saad, M. L. I. H. M., (2024). Ambiguity in the translation of Quranic euphemisms into the Malay language. Journal of Nusantara Studies (JONUS), 9(1), 74-96. https://doi.org/10.24200/jonus.vol9iss1pp74-96

Sahal, M., & Zuhdy, H. (2018). Arabic Pegon as a learning medium in pesantren literacy tradition. Arabiyat: Journal of Arabic Education, 5(2), 145–162. https://doi.org/10.15408/a.v5i2.7446

Salamatun, S. (2024). Dynamic equivalence in religious translation: Challenges in classical Islamic texts. Al-Jami’ah: Journal of Islamic Studies, 62(1), 115–138. https://doi.org/10.14421/ajis.2024.621.115-138

Sari, D. P., & Widodo, P. (2023). Library research methods in humanities and social sciences. Humaniora, 35(1), 15–27.

Sulistiani, Z. H., & Rosidin, D. N. (2023). Aksara Pegon dan Transmisi Keilmuan Islam: Potret dari Pesantren Babakan Ciwaringin Cirebon | EDUKASI: Jurnal Penelitian Pendidikan Agama dan Keagamaan. https://doi.org/10.32729/edukasi.v21i2.1415

Syam, C., Seli, S., & Abdu, W. J. (2023). Dynamics of Language Interaction in Multicultural Urban Communities: Analysis of Socio-Cultural Linguistic Environment. Society, 11(2), 575-588. https://doi.org/10.33019/society.v11i2.628

Widodo, A., & Kurniawan, R. (2023). Dynamic equivalence in Islamic text translation: Challenges and strategies. Al-Jami’ah: Journal of Islamic Studies, 61(2), 421–445.




DOI: https://doi.org/10.33852/jurnalnu.v10i1.616

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Ahmad Baihaqi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.